Hát kérem ezt kicsi híján abbahagytam. És micsoda hiba lett
volna. Elég csekély a Kazinczy ismeretem a szokásos felvilágosult, korát
megelőző gondolkodó, szegény nemes és nyelvújítós címkén túl.
Reméltem többet megtudok róla és a közvetlen koráról ebből a könyvből.
Egész jól indult a történet az Angelo Solimannal kötött barátságáról, aki kora tájidegen figurája volt, és az meg igencsak meghökkentő és fölöttébb metaforikus egy kép, sőt egyenesen mind a saját mind a megidézett kor végzete, ahogy egy ultraművelt, a világra érzékeny ember kitömve végzi a bámész tekintetek kereszttüzébe egy múzeum tárlójában. Az is szép ív, ahogy rámutat az író (PG), hogy minden a látszatnak van alárendelve, hisz mind Kazinczy a maga puritán megjelenésével, mind Angelo Soliman a bőrszínéhez kapcsolt előítéletekkel úgy járt
kelt a puccos úri és a kor szerint felvilágosultnak magasztosított pöffeszkedő bécsi
társadalmában, hogy kettejük fejében és értelmében több volt, mint az egész
udvarban együttvéve, mégis ők számítottak barbárnak a külsőségeik miatt.
Aztán a kolerajárványról
írottak jól mutatják a barbárságba torkolló babonaság és a tudomány a fejekbe fényt
hozó kontrasztját, ami talán a legjobbam jellemzi a kort a régi
begyöpösödötthöz való ragaszkodás és az újjal szembeni elutasítással
kapcsolatban. A világban már Rousso gondolkodott,
míg itthon még cirkalmasan súlyos gondolatok nehezedtek a szellemre.
Bár vitatottak Kazinczy törekvései a nyelvújítással kapcsolatban,
(persze mit nem vitatunk manapság) de vitathatatlan, hogy az addig nehézkes stílust
némileg felhígította és közhasznúvá tette az addig kisajátított nyelvet és a
fordítások eredetihez hű szövegbe való átültetését magyar nyelvre is a nevéhez
kötik.
Talán egy kicsit többet tudtam meg, mint szerettem volna arról a nem szűken adagolt
másik regényvonalról, a minden lehető helyen és időben khm… kitömött barbarisszákról. Az rendben,
hogy nem a korszak teszi a gerjedelmet, mert ugye az nyilvánvalóan naptárfüggetlen,
na de hogy még a nagy nyelvújítónak sem sikerült valami frappáns kifejezéseket
kreálni a szerelmezés meg a szerelemmentes üzekedős kedvtelés szakszavaira, az elég
kontrasztos egy róla szóló könyvben.(ezt nem gondolom komolyan persze) Bár amennyi elmélet létezik a
szabadkőművességről, simán belefér az a botorság is, hogy a lányok és asszonyok
mivel ki voltak zárva így próbáltak részesei lenni a páholynak. Beszivárogtak a
férfijúi nyelveken vagy a gazdatestre konnektálódva bootolták magukba a titkosított
rendszertudást.
Török Sophie (aki mellesleg
Babitsné névadója is) meséli a regényt, aki az 1700-1800-as évekből kivilágló, nagy
műveltségű női alak, méltó társa
lehetett Kazinczynak - aki szintén bele-bele mesél a történetbe- és ha hihetünk
a krónikáknak, nagyrészt neki köszönhető
a Kazinczyról átmentett mai, az irodalmi jelentőségéhez mért kevéske ismeretünk.
Ezt a hiányt próbálja kitölteni Péterfy Gergely úgy, hogy a tankönyvi
ábrázolásokat kiszínezve a felesége szemén keresztül emberközelivé hozza
Kazinczyt.
Bár magam is nagy barbárja vagyok a nyelvi slendriánságoknak,
amiért nyilván pokolra is fogok jutni, nem mehetek el a mellet, ami viszont csúnya hiba, de nem feltétlenül az
írójának róható fel, hogy a könyv hemzseg a nyelvtani bakiktól.
Egy erre erősen érzékeny kedves ismerősöm (Latinta) nem volt
rest és hibajellel felcímkézve visszajuttatta a kiadónak a nyomtatott könyvet,
ami úgy nézett ki a sok jelölő cetli miatt, mint egy szakdolgozat első munkaközi
példánya.
Ez valahogy nagyon megosztó könyv lett... aegon ide, vagy oda. Vagy épp azért..., ki tudja?
VálaszTörlésLassan rábeszélem magam, olvassam csak el. Kíváncsiságból.
én azt a tábort erősítem, aki az olvasására bíztat. ha másért nem, de legalább első kézből tudni fogod, hogy tetszik e:)
Törlés